L'opera
Una die sos òmines (tanno sa terra fit de una limba ebia), s´aìana natu a pare: "Alè chi nos fraicamus una idda chin duna turre chi nche tochet a chelu". Nostru Segnore si nde fit abitzatu e fit achirratu a bìdere su fraìcu de sa bidda de Babele chin cuddu machine de turre e, pro los irvortare, lis aiat tripogliatu sa limba. Sos òmines nudda b´aian pòitu e dae sa die ana semper àpitu bisontzu de sas traduziones. Ma ite cheret nàrrere traduire? Traduire, antes de totu, cheret nàrrere a crumpènnere e a dare a crumpènnere sa cosa. Ma si sas limbas son totu disvariatas b´at fainas de sos òmines che àlene pro totu. "Animal Farm" est una dei custas e totu la dèvene crumpènnere in sa limba issoro: pro sichire a crèdere chi "totu sos animales son parinales" e non chi b´at "animales prus parinales de àteros".
|