| Codice ID | 978-88-8467-221-6 |
|---|---|
| A cura di | Brigitta Petrovszki Lajszki Giovanni Lupinu |
| Editore | Cuec Editrice |
| Edizione | 2004 |
| Pagine | 448 |
| Formato | 12 x 18 cm |
| Rilegatura | Copertina rigida e cucitura filo refe con sovraccoperta |
| Collana | Testi e documenti |
| Genere | Letteratura, classici e critica letteraria |
| Supporto | Cartaceo |
| Introduzione | Brigitta Petrovszki Lajszki Giovanni Lupinu |
| Lingua di pubblicazione | Italiano, Sardo |
L'operaLe traduzioni del Vangelo di San Matteo in sardo logudorese e cagliaritano, che qui si ripropongono in una nuova edizione, apparvero per la prima volta a Londra, nel 1858 e nel 1860, per opera rispettivamente del canonico Giovanni Spano e dell´avvocato Federigo Abis, in tiratura limitatissima, appena 250 copie, destinate perciò a diventare ben presto vere e proprie rarità bibliografiche. Si collocano all´interno di un progetto, ideato e portato avanti dal principe Luigi Luciano Bonaparte (benemerito degli studi dialettologici, spesso ingiustamente trascurato nei lavori di storia della linguistica), che aveva lo scopo di documentare a fini comparativi gli idiomi parlati in Europa, specialmente quelli meno noti o studiati, attraverso versioni di passi biblici. |

Disponibile
(In commercio)
